Ligheder mellem Danske bibeloversættelser og Jødedom
Danske bibeloversættelser og Jødedom har 4 ting til fælles (i Unionpedia): Græsk (sprog), Hebraisk (sprog), Kong David, Tetragrammaton.
Græsk (sprog)
Græsk (græsk: Ελληνικά, IPA "hellensk") er en selvstændig hovedgren af de indoeuropæiske sprog med mere end 3500 års dokumenteret historie.
Danske bibeloversættelser og Græsk (sprog) · Græsk (sprog) og Jødedom ·
Hebraisk (sprog)
Hebraisk skrift i Torahen. Hebraisk eller hebræisk (hebraisk עברית, ivrit) er et vest-semitisk sprog, nært beslægtet med aramæisk og arabisk.
Danske bibeloversættelser og Hebraisk (sprog) · Hebraisk (sprog) og Jødedom ·
Kong David
Kong David var i de gammeltestamentlige beretninger den anden konge i Israel efter Saul.
Danske bibeloversættelser og Kong David · Jødedom og Kong David ·
Tetragrammaton
Tetragrammaton (græsk: τετραγράμματον ord på fire bogstaver) er en betegnelse for Guds hebraiske egennavn: JHVH (יהוה).
Danske bibeloversættelser og Tetragrammaton · Jødedom og Tetragrammaton ·
Ovenstående liste besvarer følgende spørgsmål
- I hvad der synes Danske bibeloversættelser og Jødedom
- Hvad de har til fælles Danske bibeloversættelser og Jødedom
- Ligheder mellem Danske bibeloversættelser og Jødedom
Sammenligning mellem Danske bibeloversættelser og Jødedom
Danske bibeloversættelser har 44 relationer, mens Jødedom har 50. Da de har til fælles 4, den Jaccard indekset er 4.26% = 4 / (44 + 50).
Referencer
Denne artikel viser forholdet mellem Danske bibeloversættelser og Jødedom. For at få adgang hver artikel, hvorfra oplysningerne blev ekstraheret, kan du besøge: