Ligheder mellem Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog)
Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog) har 4 ting til fælles (i Unionpedia): Det Gamle Testamente, Det Nye Testamente, Græsk (sprog), Martin Luther.
Det Gamle Testamente
Det Gamle Testamente (GT) er den første hoveddel af den kristne bibel – den anden hoveddel er Det Ny Testamente (NT).
Danske bibeloversættelser og Det Gamle Testamente · Det Gamle Testamente og Tysk (sprog) ·
Det Nye Testamente
Det Nye Testamente i udgave fra 1543. Det Nye Testamente (NT) er den kristne bibels anden hoveddel og omfatter 27 skrifter af forskellige forfattere fra den tidligste kristne litteratur.
Danske bibeloversættelser og Det Nye Testamente · Det Nye Testamente og Tysk (sprog) ·
Græsk (sprog)
Græsk (græsk: Ελληνικά, IPA "hellensk") er en selvstændig hovedgren af de indoeuropæiske sprog med mere end 3500 års dokumenteret historie.
Danske bibeloversættelser og Græsk (sprog) · Græsk (sprog) og Tysk (sprog) ·
Martin Luther
Martin Luther (født 10. november 1483 i Eisleben, Tyskland, død 18. februar 1546 i Eisleben) var en tysk munk, reformator og teolog.
Danske bibeloversættelser og Martin Luther · Martin Luther og Tysk (sprog) ·
Ovenstående liste besvarer følgende spørgsmål
- I hvad der synes Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog)
- Hvad de har til fælles Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog)
- Ligheder mellem Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog)
Sammenligning mellem Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog)
Danske bibeloversættelser har 44 relationer, mens Tysk (sprog) har 359. Da de har til fælles 4, den Jaccard indekset er 0.99% = 4 / (44 + 359).
Referencer
Denne artikel viser forholdet mellem Danske bibeloversættelser og Tysk (sprog). For at få adgang hver artikel, hvorfra oplysningerne blev ekstraheret, kan du besøge: